Frauenlyrik
aus China
春之殇 |
Der frühe Tod des Frühlings |
夜被挖掘机的叫声吵醒 | Die Nacht wird vom Dröhnen eines Baggers aus dem Schlaf gerissen |
大地坍陷 | Die Erde stürzt ein |
树木在空中行走 | Die Bäume spazieren in der Luft |
阳光举起鞭子驱赶离散的人群 | Der Sonnenschein hebt die Peitsche und vertreibt die zerstreute Menschenmenge |
墙孤立无援,整个春天摇晃欲坠 | Die Wand steht isoliert und hilflos da, der ganze Frühling wankt und ist im Begriff zu fallen |
死神渐次逼近 | Der Gott des Todes rückt Schritt für Schritt näher |
怀揣真理的人没有面壁思过 | Die Menschen mit der Wahrheit im Herzen prüfen ihr Gewissen nicht |
错觉一再割舍人的思维 | Wenn sie getäuscht werden, geben sie ihr Denken immer wieder auf |
脚印架空,拎着灵魂行走的人 | Die Menschen, die ihre Seelen am Arm tragen, bauen ihre Fußspuren auf Sand |
死于自己的幻梦中 | Und sterben in ihren eigenen Illusionen |